The Or'ia songs ("Songs of Origin") recount of the fabled origin and travels of the pre-tribal members of the Sor’inyt, a human nomadic and matriarchal tribe located at the deserts of the southern continent of Aeruillin. The texts are written in both the original Sor’inyt format and Tharian translation. Additionally a short summary is added to each of the different episodes to provide better understanding.

Additional note on translation:
Due to translation, the original rhythm of the songs is lost - resulting in a “choppy” feel in the words. The Tharian language lacks parallel words and phrases to Sor’inytian. Also the Tharian version is edited for coherency of verse.

Episode One: Storm of the Gods

The founding women of the Sor’inyt tribe once lived in the Northern Continent of Sarvonia. This is partially evident when one considers the journey that is told in the first and second Episodes of "The Or’ia" (lt. "origin"). The key factors of this evidence is that they were forced to flee south and they sailed over “the great water” to reach a new hot land of sands. Due to their present local and the reference to “rocky shores” it is assumed that they landed on Aeruillin near the present-day Shan’Furionnis and the Xantian Mountains. Because of this landing point, Sarvonia is seemingly the only logical “homeland” for the tribe. The Sarvonian origin is also moderately confirmed when one considers in their language, the tribe is sometimes known to refer to Santharia as “Cold Hearth.”

Although R’ota is their main reason for fleeing, there is no Santharian historical mention of a warlord or even a conquering ambitious knight by that name. But, as one researcher pointed out, “R’ota” is similar to the word for “rotten”, “rota”. It is possible that the name of the warlord was not R’ota, but instead the name was given perhaps because they did not know they conquering lord’s name and attached a negative adjective to his persona.

Being forced to flee south with their husbands and fathers, the founding members are made to board ships at the coastline. Because of the deficiency of information regarding their flight and a lack of mention of landmarks, we do not know specifically which area of Sarvonia the tribe originated from. It is assumed that the women traveled from middle Sarvonia down to the southeast, where they met the coast and the boats- but it is equally probable that they came from farther north.

Storm of the Gods - Original Text

Fagi Pa: Mag’le da luc E’lumi

Faraa mo luc coreth bur da luc polentia dudd/
Na’roo a kontrai gorm te carn lopei/
Manta te gien da’gien te manti/
Na’roo a kontrai.

Parki luc morn’u dutuk cor a nonti R’ota/
R’ota a martui poto mo dap’tu lope.
Se luc bur polentia dudd/
Du lorta kor’tek da poto/

Lopei a nonti du lop kap’ti kor’tek gor’ku/
A caphi ranou kor’tek da poto/
Te a mauti pork da poto/
Doa a martui.

R’ota luc yatik a marti’ki prem se luc bur polentia/
Lope wanta cord te poto a gortui/
Lope botuk ranou a marti skia/
R’ota lok a carr’ni.

A horii ke dotuk horisen da mor’na doa a horii/
A vateni luc tot’k te luc gien pare/
Sa pa doa a randeri lopei ta’odi/
A nonti wanp miu.

Da’gen te du’gen e geft n’a kontroi/
Ref doa a ta’odi swille te salle/
A har’iti doa a randeri lopei ta’odi/
Ta R’ota luc finga da.

Miu du’gen te du’gen norku mo rande a corri/
T luc sup loa’ut kam/
Ton doa a nat’uii na’roo darb/
Loa’ita da forin rota.

R’ota a carr’ni lok botuk botka na’roo/
Up lopei te lop yatik n’a aceti no/
Luc matket hori’loa ast/
Lac a car’dati na’roo ton.

Eu rien mor’nu ard te rein mor’na ard na’roo a euai/
Darb kawe loa’ita seyif da fortuni dio/
Boff lakel da cenept te phi/
A boffi lope te pet.

Ke luc g’oden d’mor da luce eu rein pa d’mor/
Flu’rin dotuk a marti elun skia elun/
Doa a alderi du botuk mor’e te dio/
Ref luc e’lumi a ta kor’eic.

Hori’loa a ronedi nat’oo te jiha a uinumi/
Dotuk loat’ut a corpeai kawe loa’ita/
Te a mav’har’iti luc a ploui lopeia/
Da a doul’eui ska’ji.

Sor te lopa a hold’ernei t luc loa’ut/
A doul’eui res’it sa luc E’lumi a sonki/
Lop dorin luc dotuk ponte/
Mo’t luc bur.

Ref ken mor’nu luc loa’ut neg’luen a ston’rai/
Ken loat’ut a euai luc dudd/
Eu a ktandi ke luc bre’lig ko’ya/
Da luc Inyt.

Storm of the Gods
- Translated Text

“Far- in the cold clutches of the mountains north/
We tended man’s clothes and meals/
Wives and daughters mothers and lovers/
We served and tended.”

“Until the dark day when R’ota came/
Over the cold mountains north/
With silver banners of death/
R’ota marched death in his wake.”

“He came with men gleaming in silver armor/
Carrying silver swords of death/
And waving pikes of black/
They came marching.”

“R’ota led the army first over the mountains north/
His eyes gleaming fire and death/
His black sword raised high/
R’ota roared fury.”

“Mounted on dark steeds of night they rode/
Trampling bush and child alike/
As one they rose high/
Towards our homes.”

“A fight our husbands and fathers would not make/
For they were farmers and herders/
Killed they feared they be/
At the hands of R’ota.”

“Our fathers and husbands fled in terror south/
To the shores of the great water/
Where they pushed us aboard/
Vessels of rotten wood.”

“R’ota roared black fury pursuit behind us/
But he and his army could not catch/
The swift waves of blue/
That bore us away.”

“Twenty hard days and twenty hard nights we swam/
Aboard weak flimsy ships of ill-luck/
Sickness bleak of mind and body/
Affected man and woman.”

“On the gold dawn of the twenty-first morning/
Clouds dark rose above high above/
They boiled with black hate and ill/
For the Gods were at war.”

“Waves thundered angrily and lighting crashed/
Dark waters overturned weak vessels/
And drowned the working crews/
Of crying souls.”

“Sisters and brothers were lost to the sea/
Crying helplessly as the gods took/
Them below the dark surface/
Into the cold.”

“For seven days the violent waters resisted/
Seven ships set sail from the north/
Two landed on the rocky beaches/
Of the Sands.”

Episode Two: Exile in a Lost Land

As was said before, it is assumed that the Sor’inyt landed on Aeruillin just west of present day Shan’Furionnis near the northernmost extension of the Xantian Mountains. From there, it is assumed, due to the references of a “hidden place of rest” (a “rocky bed in cave” in latter versions) and their present location, that the survivors of the storm traveled southeast into the heart of the mountains and heading for the flatland east of the mountain range. As they traveled, several people died from the heat, dehydration, exhaustion, and/or malnourishment. The remaining men, though there were few, fearing the women would be captured or worse by the roaming bands of traders and bandits took it upon themselves to teach the women basic self-defense.

After the group of survivors dwindled down to a mere five women, the mother-daughter team of Motoa and Nag’alendri assumed leadership. They managed to keep the remaining women alive by well hidden sleeping areas and their skill of weapons.

Exile in a Lost Land - Translated Text

“Bright white light welcomed our arrival/
To the lost land of infinite sands/
With forlorn downcast spirits/
We climbed ashore.”

“Ten men and twenty women trudged wearily/
Away from the now timid waters blue/
Towards the golden horizon/
Children in tow.”

“Foiros hot above and long days we traveled far/
Slowly lessening till only ten remained/
To pass the time in great heat/
And watch friends die.”

“The few men fearing for our northern virtues/
Stole arms from wandering clans and fairs/
And taught the arts of steel and bone/
To sisters and mothers.”

“Two great women arose to be skilled at war arts/
Nag’alendri and her fierce mother Motoa/
Together they sparked fire/
Into hearts.”

“Dark haired Motoa was the wife of a strong man/
And she was powerful of soul and courage/
Her eyes shone always brightly/
When challenge rose.”

“Her daughter Nag’alendri was light when she was dark/
Gold-white hair that shone in Foiros’ light/
Blue eyes matched her mother’s/
At opposition.”

“Time wore on and days passed on golden wings/
Till only five women remained alive/
The others left with death/
In peace.”

“Mother and daughter rose above to guide sisters/
Into safe places of rest and comfort/
Where others could not find/
For slumber.”

Episode Three: Rape of Nag'alendri

Despite the adamancy of the Sor’inyt, it is not certainly known if the character To’baba was a real man. As with R’ota, To’baba reminds one of “to’ba” (“attack”). As with any oral tradition, it is hard to extract the real/undeniable truths from those that have evolved into mere symbols of character. According to the legend, To’baba was a traveling salesman who developed a lust for the golden haired Nag’alendri. It was his lust that spawned both the abhorrence of male contact within the tribe and the continuation of the tribe - by planting child within Nag’alendri.

Here is where the reason for the Sor’inyt’s devotion to Foiros blooms. Since the founding members were originally from the old world, they had previously worshipped the divine 13. According to the legend, the god of the sun took pity on the girl. After, the women felt they were forever indebted to the god for his help.

Rape of Nag'alendri - Translated Text

“One bright morning a caravan passed their camp/
Carrying trinkets and food for sell of gold/
To’baba the fat led the trade/
For greed of flesh.”

“To’baba was a rank greasy man of wide girth/
And poor manners of breed and talk/
He saw golden Nag’alendri/
And darkly lusted.”

“He reached forward with gilded hands and promises/
Asking only for a night with Motoa’s daughter/
A night with the golden child/
Of Motoa’s womb.”

“He offered lush sweet fruit and spiced wine/
With golden bread and purple grapes/
He promised clean cool water/
All for a night.”

“Motoa and the three sisters refused his price/
Nag’alendri was too dear to hearts/
To be sold into consort/
To un-trusted men.”

“To’baba would not hear it and increased his price/
Yellow cheese and red jelly over bread/
Pushed his desire nearer/
To edge.”

“Still the Sisters rejected the proposal/
Standing determined and tall/
Keeping to their word/
They endured.”

“Tobaba then bowed his oily head and left/
The sisters to their poor beds/
As he went south to plot/
The horror.”

“A voice called to Nag’alendri in the night/
Proclaiming to be a God of the earth/
She rose from her warm bed/
Into the night.”

“The silky voice whispered softly near her ear/
A cold hand covered her mouth and eyes/
Strong arms held her tight/
To the ground.”

“Motoa heard and followed her daughter into the dark/
Where she met her end at Tobaba’s blade/
And fell crying to the dust in blood/
Child’s name.”

“She was ravaged there just outside the cave/
Nag’alendri cried to the gods for comfort/
She cried for vengeance/
She weeped.”

“The sorrowful calls rang high in the starry dark/
Surely the gods must hear! Thought she/
Answered her call did none/
None but one.”

“Looking down at the earth so dark, Foiros saw/
The disgrace of Nag’alendri’s virtue/
At the hands of Tobaba/
The fool.”

“Anger raged in the sky as great Foiros watched/
Raging- he parted the night and threw/
A gleaming single shaft/
Of light.”

“Illuminated in his disgrace Tobaba cried out/
The sisters seeing him well and clear/
Made toward him to stop/
His crime.”

Episode Four: Sisters of the Sands

Because of their newfound repulsion for the mountains, they strove for the plains and deserts where they were sure no other people would dare live. They called themselves “sisters of the sands” or “sand sisters” (“Sor da luc Inyt” or “Sor’inyt”) so that they would never be associated with the region of rock.

Sisters of the Sands - Translated Text

“When he was close to death Nag’alendri rose/
She took her mother’s sword and stood/
High above him with pride/
Rage in her eyes.”

“I curse you to wander these lands in torment”/
she said with bitterness loud in voice/
“You will grieve the day/
Hands touched Sor’inyt.”

“With one smooth slice she smote off his head/
And thus avenged her murdered mother/
And rose to her position/
As leader.”

“Nag’alendri in the lead, the sisters left the caves/
And set for the lands of the sand plains/
Leaving behind them/
The memories.”

“They traveled many days and many nights over land/
Searching for a place to call their own/
To make a home for their bodies/
And hearts.”

“Finally as Nag’alendri grew heavy with child/
Their bright destined land rose into sight/
Here they stopped their travels/
And declared home.”

“Nag’alendri birthed and named her daughter/
Child harshly begotten of violence/
Afoiris for light of life/
Her daughter.”

“This is our home” Nag’alendri spoke truly/
of hearths that would never be cold/
Sisters we will be with children/
To lead.”

“The Sisters then pledged to stay alone from men/
Never to invite them into their home/
Always to be together/
Sisters of the Sands/
The Sor’inyt.”

Poems written by Anaea the Marked View Profile